Matthias Grenzer, tradutor da Paulinas, participa do Papo de Mercado da Bienal Internacional do Livro de São Paulo

setembro 14, 2024


Um dos tradutores de “A Bíblia”, da Paulinas, Matthias Grenzer falou dos desafios para uma tradução de qualidade

 

No último dia 11, o renomado tradutor Matthias Grenzer participou de um painel enriquecedor no espaço Papo de Mercado, durante a Bienal Internacional do Livro de São Paulo, realizada no Distrito Anhembi. O evento contou com a presença de Stefano Volp e Alice Mello, com mediação de Jana Bianchi. O debate girou em torno dos critérios essenciais para uma tradução de alta qualidade, destacando desde a fidelidade ao texto original até a fluidez e naturalidade na língua de destino.

 

Matthias Grenzer, conhecido pelo seu trabalho na tradução de “A Bíblia” pela Paulinas Editora, trouxe uma perspectiva valiosa sobre o processo de tradução das Escrituras Sagradas. Ao lado de Stefano Volp e Alice Mello, Grenzer discutiu os desafios enfrentados pela equipe da Paulinas durante 15 anos de trabalho intenso, que envolveu a tradução das línguas originais da Bíblia: hebraico, aramaico e grego.

 

Durante o painel, Grenzer enfatizou a complexidade de manter a originalidade do texto e a interpretação precisa dos trechos bíblicos. Ele detalhou como a equipe da Paulinas Editora enfrentou e superou desafios para assegurar que a tradução fosse não apenas fiel ao texto original, mas também acessível e relevante para os leitores contemporâneos.

 

A discussão também abordou métodos para avaliar e garantir a excelência em traduções de qualquer gênero. Grenzer e os outros palestrantes falaram sobre como os critérios de fidelidade e naturalidade devem ser equilibrados para criar traduções que respeitem o texto original enquanto permanecem compreensíveis e envolventes na língua de destino.

 

Jana Bianchi, a mediadora do painel, guiou a conversa de forma dinâmica, permitindo que os participantes compartilhassem suas experiências e insights sobre a prática da tradução. A interação entre os especialistas e o público presente enriqueceu o debate, proporcionando uma visão abrangente dos desafios e estratégias envolvidos no campo da tradução.

 

O evento foi uma oportunidade significativa para aprofundar a compreensão da importância da tradução de alta qualidade, especialmente em textos de grande relevância, como as Escrituras Sagradas. A contribuição de Matthias Grenzer e dos outros palestrantes destacou a dedicação e o rigor necessários para garantir que traduções de alta qualidade sejam produzidas e apreciadas por leitores de diferentes contextos.

 

Matthias Grenzer é doutor em Teologia Bíblica pela Faculdade de Filosofia e Teologia St. Georgen em Frankfurt, Alemanha. Professor na Faculdade de Teologia da PUC-SP. Leciona na área de Literatura Bíblica, atuando nas disciplinas de Exegese do Antigo Testamento (Pentateuco, Profetas e Livros Sapienciais), História de Israel e Hebraico Bíblico. Desde 2011, lidera o Grupo de Pesquisa TIAT (Tradução e Interpretação do Antigo Testamento). É membro da Associação Brasileira de Pesquisa Bíblica (ABIB). Também pertence ao GREBICAT (Grupo de Reflexão Bíblico-Catequética) da Comissão Episcopal para a Animação Bíblico-Catequética da CNBB.


Crédito das fotos: Marco ASA e Nayara Moreira Lopes.

 

 

Sobre Paulinas:

Referência de qualidade, ética e respeito pela diversidade cultural, Paulinas Editora está presente no Brasil desde 1931 e, ao longo de sua trajetória, vem sendo reconhecida por sua atuação com inúmeras premiações, com destaque para oito Prêmios Jabuti – o mais importante prêmio literário do País, conferido pela Câmara Brasileira do Livro –, e com participação em feiras literárias internacionais. Assume como valores em sua ação: Alegria em servir; Amor à missão; Colaboração e criatividade; Comunhão e participação; Espiritualidade; Harmonia e beleza; Ética e responsabilidade social.

 


 
 


Você poderá gostar também

0 comentários

Deixe sua opinião sobre o post: Não esqueça de curtir e compartilhar

snapwidget

Subscribe

//]]>